交替翻譯
和同聲傳譯比較起來(lái),在進(jìn)行交替?zhèn)髯g工作時(shí),譯員和聽(tīng)者是直接面對(duì)面的關(guān)系,因而受到的關(guān)注會(huì)比較多,心理壓力也就相對(duì)比較大。同時(shí),由于交替?zhèn)髯g工作者有一定的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程當(dāng)中對(duì)結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整,通常情況下翻譯的質(zhì)量也會(huì)比較高,所以,交替翻譯工作的難度要大一些。